Toggle menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Xenoblade 2 - Delocalization and Retranslation Switch

From GameBrew
Xenoblade 2 - Delocalization and Retranslation
Xenoblade2RetransSwitch.png
General
Authorrsc-pl
TypeTranslations
Version0.1.0
LicenseN/A
Last Updated2025/03/20
Links
Download
Website
Source

This is a retranslation patch for Xenoblade Chronicles 2 that aims at restoring the original Japanese narrative and cultural nuances that were altered or omitted in the official Western localization.

Building upon previous delocalization efforts, this patch focuses on terminology unification to improve cultural accuracy and also reintroduces the Furigana Text System.

Features

  • The patch reinstates original terms to better reflect their intended meanings. For instance, 巨神獣, initially localized as "Titan," is reverted to "Divine Beast", which reflects their divine nature and their role as servants of God (しもべ/Shimobe) in the game's theological themes.
  • The Western release omitted the Furigana Text System, which provides additional context and depth through ruby text (furigana). This system has been restored to offer insights into cultural references and character relationships that were previously lost in translation. ​
  • Recognizing the game's engine limitations, the patch adjusts each line to ensure text is displayed correctly without truncation.

Installation

Just install it like any other Switch romfs mod (sd:/atmosphere/contents/<titleid>/romfs/).

This has been tested on the US version of the game with 2.1 patch and all addons installed. It's compatible with graphics mods too.

When you start a new game, you will see a message in Japanese asking you to choose a language. You have to select the Japanese language (日本語) - that is, press "X" and then confirm with "A".

Screenshots

Xenoblade2RetransSwitch-01.png

Xenoblade2RetransSwitch-02.png

Xenoblade2RetransSwitch-03.png

Xenoblade2RetransSwitch-04.png

Media

Xenoblade 2 Re-translation & Delocalization Patch Demo "The Essence of Moe" Bonding Talks (AnimeInfoPL)

Compatibility

Tested on both - emulation (Citron) and Switch with CFW.

Changelog

v0.1.0 2025/03/10

  • All Bonding Talk scenes have been checked and re-translated.
  • A few typos in Chapter 7 have been corrected.

v0.0.46 2025/03/18

  • Bonding Talk scenes 1-61 (out of 82) have been checked and re-translated.
  • A few typos in Chapter 6 and 7 have been corrected.

v0.0.44 2025/03/16

  • Bonding Talk scenes 1-45 (out of 82) have been checked and re-translated.
  • A few typos in Chapter 6 have been corrected.

v0.0.42 2025/03/14

  • Bonding Talk scenes 1-24 (out of 82) have been checked and re-translated.
  • All errors related to line length (which previously resulted in truncated sentences) have been fixed (voiced lines from the main story and Bonding Talk scenes 1–24).

v0.0.40 2025/03/12

  • Dialogue of the main plot revised up to the end of the last chapter.
  • Many corrected lines from previous chapters

2025/03/10

  • Dialogue of the main plot revised up to the end of the 9th chapter.
  • Many fixed line breaks from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game).

2025/03/08

  • Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 9th chapter.
  • Few 'bonding talk' scenes have been re-translated.
  • Many corrected lines from previous chapters (mostly 5th because this is where I am currently in the game).

2025/03/06

  • All remaining Praetor and Praetorium instances were changed to Pope and Holy See.
  • Some progress in Chapter 8.
  • Many corrected lines from previous chapters.

2025/03/04

  • Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
  • Revised and verified Chapter 7 dialogue.

v0.0.32 2025/03/02

  • Countless corrections for names, cut off lines or minor typos.
  • Re-translated Musubi's quest and few 'bonding talk' scenes.
  • Revised and verified Chapter 6 dialogue.

v0.0.30 2025/03/01

  • Fixed various typos and corrected several previously translated dialogue lines.
  • Added the [ML:undisp] tag in places where it appeared in the Japanese script. This effectively removes unnecessary vocal expressions like "Grrrr," "Ohhhhhh," "Ughyaaaa!" etc.
  • Revised and verified Chapter 6 dialogue up to its midpoint.

v0.0.28 2025/02/28

  • Revised dialogue of the main plot up to the end of the 5th chapter.
  • Merged BushidoJP's existing name delocalization patch for Iira DLC. Made numerous changes to ensure consistency in names and terminology throughout the game. Restored most honorifics in Iira DLC. The patch is fully compatible with the Iira DLC installed (the stand-alone version is not supported, at least for now). Dialogues in the Iira DLC will remain unchanged for now (note: the translation quality appears to be similar to the main game) until work on the main game reaches a satisfactory state. Significant work still remains to be done.
  • Updated "kizuna ring" hints (development trees that unlock Blade skills) to ensure attack names mentioned in these hints are consistent with the restored original attack names implemented in previous versions.

v0.0.25 2025/02/26

  • Dialogue of the main plot revised up to the middle of the 5th chapter.

v0.0.24 2025/02/25

  • Dialogue of the main plot revised up to the end of the third chapter.
  • Man-Eater (マンエーター) is used in my patch instead of Flesh Eater.

2025/02/23

  • Added v0.0.21 0.0.23 Many fixes, main story revised up to the middle of the 3rd chapter.

2025/02/20

  • All names and proper names are now consistent with the original. Dialogue of the main plot revised up to the end of the second chapter.

2025/02/18

  • First release.

External links

Advertising: