Toggle menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Game Center CX: Arino no Chousenjou 2 DS - English Translation: Difference between revisions

From GameBrew
No edit summary

Revision as of 01:14, 17 September 2024

GameCenter CX: Arino no Chousenjou 2​
GameCenterCX2EngTrans.png
General
AuthorAaron Chmielowiec
TypeTranslation
Version1.5.1
LicenseN/A
Last Updated2014/10/21
Links
Download
Website

Game Center CX is an acclaimed Japanese series in which comedian Shinya Arino plays retro games for hours on end, until they are beaten or exhaustion ends up beating him. This successful show has over 180 recorded episodes and many fans worldwide, having reached English speakers largely due to the efforts of the SA GCCX translation team, subsequently being broadcast via streaming by the Kotaku website and seeing an official DVD release.

The series became so popular that it spawned three portable games. The first Nintendo DS title, GameCenter CX: Arino no Chousenjou, was broght to the occident by Xseed Games under the title of Retro Game Challenge. While met with a lukewarm reaction from the general public, it generated commotion amid lovers of classic games, with its genuinely retro feeling and lovingly crafted gameplay. It features a collection of standalone games within its virtual world that recreate experiences from hits of old, throwing the player right back to Arino's childhood.

The sequel GameCenter CX: Arino no Chousenjou 2 is a definitive title which improves upon all the features from its predecessor, being more expansive, packing more content and playing better. Unfortunately, it was never made widely accessible outside of Japan due to the limited sales of the first entry. But not anymore! In 2013, Aaron Tokunaga-Chmielowiec took upon himself to translate the title into English, and with the gracious help and service of other volunteers, the impromptu team managed to give all the attention to detail that this series deserves, finally rendering it playable to fans worldwide. Take your time and get to know the project better!

Installation

Game information
Japanese title ゲームセンターCX 有野の挑戦状2
Aliases GameCenter CX: Arino no Chousenjou 2
English title Retro Game Challenge 2

The patch is distributed in xdelta format.

You can apply the patch with either xdelta UI (Win), Delta Patcher (Win/Linux) or MultiPatch (macOS).

Media

Game Center CX - Arino no Chousenjou 2 - Mutekiken Kung-Fu (English) (tunel25)

Screenshots

GameCenterCX2EngTrans-01.png GameCenterCX2EngTrans-02.png

GameCenterCX2EngTrans-03.png GameCenterCX2EngTrans-04.png

GameCenterCX2EngTrans-05.png GameCenterCX2EngTrans-06.png

GameCenterCX2EngTrans-07.png GameCenterCX2EngTrans-08.png

Known Issues

  • The No$GBA emulator has known issues with this game. The fog in Super Demon Returns is messed up, and the portraits in the Adventure game start to glitch out after a while. There is also a strange whitening effect overall on by default.
  • Desmume works flawlessly but enabling OpenGL may cause issues with some of the 3D textures like Arino's crown and your main character portrait. If you have sound issues in Desmume, particularly with Arino and the announcer, set your Sound Settings to "Synchronous Mode"
  • The voice data of Arino and the Announcer are left in Japanese in the game. There is no way to add subtitles and even if we could replace the sound data with other voices, there are 1290 voice samples from Arino alone in the game and another 50 or so from the announcer. A chart is in progress explaining what each one is, though may or common grunts or off-handed comments related to the game you are playing.
  • The RPG (Guadia Quest Saga) and (less so the) Adventure games have a mind boggling possible number of combinations of actions, situations, items, skills and dialogues. There may exist a random combination of these that results in something unexpected. All games have been tested from beginning to end, however.
  • The Adventure games and RPG use a variable width font in order to fit more of the dialogue on screen (which means characters like "i" and "l" don't take up as much space on screen as "o" or "s"; there is no padding of the slimmer characters). The text has been adjusted to try and align it better though precision alignment is a slow and tedious process.
  • There are two points in the Adventure games where a word entry screen is displayed. Try to use all lowercase or all uppercase characters. For names, camel caps works. Not all possibilities of capitalization work, so keep that in mind when solving these puzzles.

Changelog

Version 1.5.1

  • Fixed some small typos and cut off word issues in the 2nd Adventure game.

Version 1.4.0

  • Fixed a few spacing and position issues with the Adventure games. Redid a few of the game select screen game titles in the top right. Made some small consistency changes to the RPG and magazines. Fixed some small errors in the challenge descriptions.

Version 1.3.3

  • Fixed a few spacing and position issues with the Adventure games.
  • Redid a few of the game select screen game titles in the top right.
  • Made some small consistency changes to the RPG and magazines.

Version 1.3.0

  • Fixed several (hundred) inconsistencies with items names, skills and spells in the RPG
  • Reworded some of the dialogue in the Adventure games.
  • Updated Magazines to reflect changes in RPG and Adventure
  • Fixes to the optional Chat and Phone conversations.
  • Rewording of main game text that ran over the border of the window.
  • Changed the Game Select screen game title graphics (room and shop).

Version 1.2.0

  • Fixed Japanese in background (Tent tops) of Rally King EX
  • Fixed challenge screen to reflect challenges you forfeited
  • Fixed Bamco banner on the Adventure Game world map
  • Fixed the game select background in the shop to have English
  • Renamed many enemies, items and places in the RPG to keep in line with the Guadia Quest universe
  • Fixed "Poisoned" icon in the RPG to not have Japanese
  • Several fixes to the manuals and magazines
  • Many corrections to fix consistency of item names and general spacing in the RPG
  • Fixed some challenge text descriptions
  • Reworked the look of the menus in the RPG
  • Changed the lowercase letter font in the RPG/Adventure to not has so much wide vertical variety in placement.
  • Fixed ellipses problem with the optional Chat and Phone conversations
  • Adjusted the text in the Adventure Games (appearance)
  • Fixed a few spelling and grammar errors in the Adventure games
  • Fixed Daily Challenge messages related to time of day and when you clear a challenge

Version 1.1.0

  • Ending Epilogue now works
  • Adjusted RPG/Adventure Game text appropriately
  • Changed ellipses in RPG and Adventure game to 3 full stops
  • Very ending character in 2nd Adventure game is now in English
  • Fixed Wiz*Man Instruction manual background
  • Minor text changes to the Adventure and RPG (about 500+)

Version 1.0.7

  • Should finally fix the garbage characters at the end of some decision options during the main dialogue
  • Fixed a number of issues with the 2nd Adventure game

Version 1.0.6

  • Tried to address an issue with garbage characters at the end of some multiple choice

screens (ones that have "..." in them)

  • Fixed numerous text overrun issues with the Adventures and RPG.
  • Fixed a few more ellipses in the main dialogue.
  • Fixed various typos in the manuals and Adventure games.

Version 1.0.5

  • Fixes the rest (?) of the ellipses in the main dialogue barring full pages of them.
  • Added the Fuji TV logo in English.
  • Changed the Triotos DX "lose" tile in Endless mode to not have 詰 written on it.

Version 1.0.4

  • Fixes ellpises in the main story, dialogue, phone conversaition and chats
  • Fixes some grammatical issues with the magazines and manuals
  • Fixes some of the inconsistent items/skills and their descriptions in the RPG

Version 1.0.3

  • Adds the Ending Epilogue Slideshow in English
  • Fixes apostrophes in the manuals and magazines to be single*byte
  • Numerous inconsistancy fixes with the RPG
  • Corrections to main dialogue and telephone conversations
  • Fixes a game crashing bug with an optional chat late in the game
  • Correct several line overruns in the Adventures and RPG.

Version 1.0.2

  • Fixes many more cases of text overrunning the window border (Adventure Games, RPG, Chat)
  • Fixes some of the multiple choice dialogue options (didn't fit the window originally)
  • Fixes GQS bug where START was displayed as ST when you started it for the first time.
  • Adds a few in*line graphics to the magazines and manuals that were missing
  • Fixes numerous spelling errors and typos (Adventure Game)
  • Cleans up a handful of the Skill/Magic descriptions in GQS.

Version 1.0.1

  • Fixes a number of text overrun issues and spelling/typos in the Adventure games, chats, phone conversations.
  • Adds "Back" label to JoycoLand Game Instruction screen.
  • Fixes potential issue with Guadia Quest Saga Title on first use.
  • Fixes magazine contents and consistency of names across manuals, magazines, chats and challenges.

Version 1.0

  • Initial Release

Translation Team

Project Lead

Aaron Tokunaga-Chmielowiec (Aaron T.C.)

Programming

XVirus
Nagato
Aaron T.C.
SubnetPie

Translation

Aaron T.C.
Kikuchiyo
Nina M.

Graphics

Mars_X
SubnetPie
Pix3l
snapman

Testing

Sora de Eclaune
Celice
Freqman
Taik
joek0
Mark W. Datysgeld
Kobalos

Website

Mark W. Datysgeld

Original Team

XVirus
Zach
Nina M.
Ray Barnholt
zari-gani

Special Thanks

KRiFFiD
Fishaman P
DarknessSavior
Tiny Cartridge
8bitWalugi
windwakr
GHANMI
Arras
AnotherGamer
cubeboy
DaVince
HumbertHumbert
usr_share
joek0
Calitar
Kobalos
xnamkcor X
gato felix
Enrico Tessmer
Brady Kachan
Anthony Baussard
Scott Burk

External links

Advertising: