More actions
Fire Emblem: New Mystery of the Emblem - Heroes of Light and Shadow | |
---|---|
General | |
Author | The Heroes of Shadow |
Type | Translations |
Version | 3.01 |
License | Mixed |
Last Updated | 2016/05/09 |
Links | |
Download | |
Website | |
Fire Emblem: Heroes of Light and Shadow is a remake of the second part of Fire Emblem: Mystery of the Emblem and the sequel to Shadow Dragon. It charts Marth’s greatest journey from a new light–or in this case, shadow.
For the first time in the series, you can create your own playable character, an Avatar, who fights alongside Marth and supports him from the shadows of history. How will your adventure with Marth and his companions develop?
The translation patch translates the game in its entirety.
Installation
Game information | |
---|---|
Japanese title | ファイアーエムブレム新・紋章の謎 ~光と影の英雄~ |
Aliases | Fire Emblem: Shin Monshou no Nazo ~Hikari to Kage no Eiyuu~ |
English title | Fire Emblem: New Mystery of the Emblem ~Heroes of Light and Shadow~ |
ROM information | |
Decrypted CRC32 | B6AF36B5 |
Decrypted MD5 | 7C5BE815DEF8FB6C00231CB82F492C8A |
Decrypted SHA-1 | E5BAE33CCB7EA5B7D4A0312AB2ED24F705594DAE |
Encrypted CRC32 | 114CAC28 |
Encrypted MD5 | AF6F11783C68D53A9474E9EDF939B545 |
Encrypted SHA-1 | 00373A55C27D828DF8EE30B6C478C5EED6D38B48 |
You will need the original Japanese ROM to use this patch (patching tool included).
User guide
Transferring saves
- Battery saves (.sav or .dsv) can be transferred between all versions of FE12.
- This includes the original Japanese version, the version 2.xx menu translation and the version 3.xx complete translation.
- Savestates cannot be transferred.
- NO$GBA battery saves (.sav) are found in the BATTERY folder, in the same folder as the emulator.
- DeSmuME battery saves (.dsv) are located in a folder as defined in the "Path Settings" of the "Config" menu.
To transfer a save file:
- Just make sure the save file has the exact same name (barring the file suffix) as the ROM.
- E.g. If your new ROM is called FE12-patched.nds, the save file should be FE12-patched.sav or FE12-patched.dsv.
- Then place the save file in the relevant location, as described above.
DeSmuME also has the ability to Export/Import Backup Memory, which is slightly more fiddly, but more safer. Of course, if your new ROM has the same name and is in the same location as before, you don't need to do anything.
Note: Remember to always backup your save before making any changes to your save files.
Translation notes
We shall visit the palace:
Most references to "the palace" or the "palace town" actually refer to the Kingdom of Archanea's capital city, which is known as "Paresu" in the Japanese version and can be transcribed as "Palace." Confusingly, there is an actual palace building in Palace.
To avoid baffling players with phrases like "we shall visit Palace palace," we've followed the official English localisation of Shadow Dragon, where "Palace palace" is just "the palace" and "Palace," the place, is also "the palace" or, if context deems otherwise, "the palace town."
Hi, Tar-Tar:
In the Japanese version, Tiki affectionately refers to Marth and the Avatar as "Marth-oniichan" and "Avatar-oniichan" (if male) respectively. "Oniichan" literally translates to "big brother," so Tiki is essentially saying "Big Brother Marth" and "Big Brother Avatar."
The English version of Shadow Dragon localised "Marth-oniichan" as "Mar-Mar." However, due to the limitations of our hacking knowledge, as well as limitations of the English language, it's impossible for us do a similar play with the Avatar's name, eg. Vin-Vin for Vincent, and stuff like Chr-Chr for Chris would look silly.
After much argument and apathy, we decided to stick with "Tar-Tar", which is derived from the word "Avatar". By the way, Tiki still has "Avatar-oniichan" syndrome in Fire Emblem: Awakening.
Call me Honey:
During Julian and Lena's luvvy duvvy conversation, Lena asks Julian to stop calling her by name and call her "honey." Originally, in typical anime fashion, Lena asked Julian to drop the "Miss" in "Miss Lena" and call her "Lena" directly; in Japanese culture, calling people directly by name is a sign of affection.
However, in the English version of Shadow Dragon, Julian calls Lena "Lena" and not "Miss Lena". Ironically, Julian actually calls Lena "honey" during their first appearance in Shadow Dragon, so you could say "honey" in this game is a passing reference to that scene, or a sign of protest.
Bob's Tome:
Due to space limitations and theming purposes, the following item names were completely changed:
- Mediocre Staff - Healer (Heal + "er" as in "er, this is a crap staff")
- Wrys's Staff - Polish (what else is Wrys going to do with his staff?)
- Nurufire - Ember (originally "weak flame")
- Yurublizzard - Sleet (probably "slow blizzard")
- Merric's Tome - Razor (stronger version of Shaver)
- Katarina's Tome - Hellfire (a "dark" variant of Bolganone)
Resources
- The headquarters of the Heroes of Shadow. Contains the patch download, patch news and other cool stuff.
- Interview with Agro, the translator of the main story.
- The translated Iwata Asks interview for Heroes of Light and Shadow.
- Various Heroes of Light and Shadow data and information.
Screenshots
Known issues
The text rewind function (press R when in dialogue) cuts off towards the far right.
Various graphical oddities in the Wi-Fi setup utility. Notably, when creating a new connection, there is a mysterious "blank" option in the middle of "AOSS" and "Manual Setup". If you press this option, nothing will happen, but you can press B to cancel.
The white horizontal lines under the location names in the world map dialogue are inconsistently sized.
Some of the dialogue is spaced rather awkwardly. You may notice this from Chapter 15 and onwards and in the "character and you" base conversations.
Emulator bugs:
- NO$GBA - Missing sound effects, eg. damage, walking sounds.
- NO$GBA - Top screen during chapter openings looks like a glitched mess
- Other - Some music makes your speakers cracklezzz. Particularly the opening demo and the title screen musics. If this occurs, you could try fiddling with your emulator's audio settings.
Changelog
3.01
- Fixed a bug, which could not have been fixed earlier, that caused the letters g, j, p, q and y to be cut off in dialogue name boxes.
- Removed a passing joke in Archanean Chronicles Episode 3.
3.00
- First public release of the COMPLETE translation patch
2.01
- Completely revised menu patch
1.00 ~ 1.2
- Blazer's menu translation patch
Credits
The Heroes of Shadow:
- Aveyn Knight - Reluctant project head and chief editor. Designed the tutorial help cards.
- Blazer - Project leader and hacker. Fell to the enemy before the battle was won. But was later revived with the Aum staff.
- Agro - Translator of the prologue and main story.
- TheEnd - Translator of the base conversations, sidequests and bonus chapters.
- Nintenlord - Programmer. Created the FEDS text editor.
- NomadicTrooperGirl - Graphic editor and hacker.
- Martze, Pandorakun, Illumio, Ryan - Hardened team of localisers and proofreaders.
Beta-testing team:
- The Heroes of Shadow minus Nintenlord, NTG and Ryan.
Other helpful people:
- Arch - Proofread some files and gave general support.
- DarkTwilkitri - Helped with editing the menu font.
- Nagato - Implemented lots of VERY useful hacks. Before Nagato, there were no lowercase letters in the dialogue. True story.
- pleonex - Translated the Wi-Fi connection utility.
- Prof. 9 - Fixed the dialogue name box issue.
- Sirius - Testing the game.
- Snow - Translated Prologue I.
- Vi - Proofread some files.
- Zaishi - Created the English "Fire Emblem" logo.
- Zak - Designed the main menu and the Wi-Fi battle help card.
And everyone who's supported the translation in any way, be it by posting on the Heroes of Shadow blog or arguing about Vergil on Fire Emblem forums.
External links
- Official website - http://www.heroesofshadow.net/
- Romhacking.net - https://www.romhacking.net/translations/1764/