More actions
Steins;Gate | |
---|---|
General | |
Author | HaselLoyance |
Type | Translations |
Version | 1.0.1 |
License | N/A |
Last Updated | 2019/04/29 |
Links | |
Download | |
Website | |
Source | |
Support Author | |
Steins;Gate (English Patched) is a Visual Novel video game published by Kadokawa Shoten released on June 23rd, 2011 for the PlayStation Portable.
The PSP version of Steins;Gate did not garner much attention in the West, as it was initially available only in Japanese. However, this has now changed with the availability of the Steins;Gate PSP English Patch. This patch, a compilation of translations from various platforms, brings the English Steins;Gate experience to the PSP for the first time.
Translation Progress
- Translated story scripts
- Translated DICT (tips)
- Translated phonebook
- Translated phone messages/emails, backgrounds and songs
- Translated backgrounds
- Translated cutscenes
- Translated phone UI
- Translated UI elements across all menus
- Translated contents of all menus (Settings, Clear Screen, Load, Save, etc)
- Translated system messages
- Translated PSP HOME menu
- X and O buttons were switched to resemble traditional Western control scheme on PSP
Patching options
.exe created with VPatch.
- Run Windows command prompt.
- Navigate using
cd
to the folder with theSteins_Gate_PSP_English_Patch_vXXX.exe
inside it. - Run
Steins_Gate_PSP_English_Patch_vXXX.exe <original_iso> <patched_iso>
. - The program will immediately throw you back into the command prompt. This is normal, it does all the work in the background. You can monitor its progress via Task Manager. Once it is done patching, the process will automatically terminate, leaving you with the ~1.2GB
<patched_iso>
file.
Media
Steins;Gate English Edition Game Trailer (AllGamesBeta)
Screenshots
Bugs/Typos
There are plenty of each. This is exactly why there will be future patches with small bugfixes. You can contact me by using the means explained in the "Contact" section on my website. Or, specifically for this patch, the other way is to make a new issue.
I kindly ask you to provide the conditions in which unexpected behavior occurs. Screenshots and references to story text are very welcome. Save data would be even better.
It's for the best if you report even the smallest things. Typos/text overflow/bugs, I try to pay attention to every detail, but it's hard to do so with this massive project.
Changelog
v1.0.1
- Changed Save/Load UI
- Re-rendered fake ending cutscene
- Fixed appearance of some tips
- Fixed text overflow
- Fixed some typos and inconsistencies
v1.0.0
- Translated phone UI
- Translated UI elements across all menus
- Translated contents of all menus (Settings, Clear screen, Load, Save, etc)
- Translated system messages
- Translated PSP HOME menu
- OPEN3.PMF was replaced by a different cutscene op2.bk2 from PC version
- X and O buttons were switched to resemble traditional Western control scheme on PSP
- Replaced ICON0 and PIC1
- Added a logo with credits
- Fixed visual glitches in Tips
- Fixed some typos and inconsistencies in game scripts
- Fixed text overflow in most cases. I might've missed some though
v0.9
- Translated story scripts
- Translated DICT (tips)
- Translated phonebook
- Translated phone messages/emails, backgrounds and songs
- Translated backgrounds
- Translated cutscenes*
- This doesn't apply to OPEN3.PMF, since there is no available replacement from the PC version of the game.
People that made this work
(In the order of their involvement in the project)
- The original toolchain and information: GitHub and BASLQC Wiki.
- Riku, the first person to make a proof of concept and to develop a way to inject variable-length strings into the game. Consequently, the author of the above-mentioned toolchain. Their GBAtemp profile and a thread with related posts.
- Nysek, motivated me to continue work on my translation once I got the
.BIN
files decompiled/decompressed/extracted into Atlas scripts. Their GitHub profile. - HoaiTrung97, more motivation for me straight from Japan. Shouted out this translation in one of their own projects. Their GBAtemp profile.
- ant08, the source of the English translation. Unfortunately, I did not use their latest available version, since the links to all of them are dead. But hey, it still turned out very good. The translation files I used and their blog.
- CommitteeOfZero, the source of the translated backgrounds, as well as translated/karaoke cutscenes. They have a thing on their GitHub called sghd-patch, which is an improvement over the stock Steam translation of the PC version. Check out their website for more S;G-related projects.
- theryusui, was of a huge help to me with the
.KLZ
compression/decompression. Practically they dug up their 5 year old version of the only decompressor in the entire world. Their Tumblr and Romhacking profile. - ilubandroid, provided sick ICON0 and PIC1. They literally look better than the ones in the original game. Their Reddit.