Toggle menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Taiko no Tatsujin - Dokodon Mystery Adventure 3DS

From GameBrew
Revision as of 06:11, 6 Mayıs 2024 by HydeWing (talk | contribs) (Text replacement - "Category:3DS homebrew rom hacks" to "")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Taiko no Tatsujin - Dokodon Mystery Adventure
Tdmdokodonmysteryadventure2.png
General
AuthorTEAM FULL COMBO
TypeTranslations
Version1.1
LicenseMixed
Last Updated2017/05/06
Links
Download
Website
Source

This is an English translated images/scripts for Taiko no Tatsujin: Dokodon! Mystery Adventure! (太鼓の達人 ドコドン! ミステリーアドベンチャー, Taiko no Tatsujin: Dokodon! Misuteri Adobencha) by Team FULL COMBO.

Taiko no Tatsujin series is an insanely quirky series of rhythm games with tons of unique and cute characters, awesome music, and challenging gameplay. But the games have unfortunately been ignored in the west (with the exception of the PS2 original, which featured the Jimmy Neutron theme song).

The game itself relies heavily on Japanese text and culture, but this shouldn't mean that players across the world have can never play the game. That is why this patch is being made. So that non-japanese speakers can enjoy the quirky universe of Taiko no Tatsujin.

Installation

How to patch the game

As of Luma 7.0.3, the LayeredFS function (default method) works perfectly with this game's original version available from the eShop, or as a cartridge. It also works with the merged 1.0+1.1 CIA.

  • Create a directory on your SD card under SD:/luma/titles/0004000000190E00/ called romfs.
  • Unzip the release downloaded from github into the romfs folder.
  • Enable game patching in Luma's settings menu (hold SELECT on boot to enter the menu).
  • Reboot and you should see the English files immediately upon entering the game.

How to load the DLC

Loading the DLC natively via Luma3DS:

  • This is the recommended method, as it requires little to no work on the end-users end, plus it always works, unlike NTR which can fail to boot.
  • Hold Select while booting Luma3DS to enter the configuration menu.
  • Check Enable Region/Language Emulation in the settings menu.
  • Make a new folder called locales inside the /luma/ folder, which should be on the root of your SD card.
  • Make a new text document and title it 0004000000190E00.txt. Inside that file, type JPN JP. Save the text file.
  • Download and install the DLC from wherever you manage to find it.
  • Boot into Luma3DS from your entry point of choice.
  • Launch Taiko from the home menu.

Loading the DLC with NTR CTW:

  • Download the latest version of NTR CFW for your device. You'll need both the CIA launcher and the latest NTR.bin file.
  • Download the langemu_jp.plg from this post.
  • Download and install the DLC from wherever you manage to find it.
  • Make a plugins directory on the ROOT of your SD card.
  • Inside /plugins/ make a directory titled 0004000000190E00.
  • Place the langemu_jp.plg in the /plugins/0004000000190E00/ folder.
  • Boot your 3DS and launch NTR CFW (assuming you installed it correctly, it will boot back to the home menu automatically).
  • Launch Taiko from the home menu.

User guide

FAQ

Q. Will the DLC be compatible? Will it also be translated?

They are not translated but the english patched version will be compatible with the Japanese DLC just fine. DLC can be loaded via NTR or natively via Luma3DS.

Q. My 3DS says an update is available for the game. Can I update without losing the English translation?

Yes and no. Don't install the update from Nintendo servers as it will break the english patch.

The 1.1 game update fixes some things, but at the same time overwrites some of the english patch files. In order to fix this, please download the 1.1 update and patch it using the files provided above.

Q. What is "True Hit" Mode?

"True Hit" mode is a mode that calculates your overall score differently than normal. It is similar to how the PC game Osu! calculates it's taiko-mode scores.

Your normal score calculates all your hits and everything but then adds bonus points for being able to maintain a combo, whereas "True Hit" mode scores more for accuracy than the ability to maintain a combo.

It can be toggled freely from the song select menu. Some people prefer this mode for competitive purposes.

Screenshots

tdmdokodonmysteryadventure3.png tdmdokodonmysteryadventure4.png

tdmdokodonmysteryadventure5.png tdmdokodonmysteryadventure6.png

tdmdokodonmysteryadventure7.png tdmdokodonmysteryadventure8.png

tdmdokodonmysteryadventure9.png tdmdokodonmysteryadventure10.png

Media

TDM: Dokodon! Mystery Adventure! - English Patch Local Multi-player finally working (tiduscrying)

TDM: Dokodon! Mystery Adventure English Patch Progress Video #3 (tiduscrying)

Taiko no Tatsujin: Dokodon! Mystery Adventure - English Patch progress video #2 (tiduscrying)

Changelog

v1.1

  • Initial 1.1 English Patch for TDM: Dokodon! Mystery Adventure.
  • Releases 0.9 and 1.0 were hosted as XDelta patches only. This is the first github release.

v1.0

  • All menus translated into english! Changed "No Combo" mode into "True Hit" mode to reflect it's actual scoring method.
  • English system text, grade text, and costume colors. Lots of mixed english things in Mystery Adventure mode.

v0.9

  • Partial English Patch Released.
  • Features everything needed to understand the main game, set up a street pass profile, change costumes, and even delve a bit into story mode.

Credits

Team FULLCOMBO! Members:

  • tiduscrying - graphics, other stuff.
  • shiduyo - translator and rhythm game god.
  • Zander1995 - translator who also does graphics (a double threat).
  • NikolaMiljevic - more graphics (specifically the song titles).
  • DarkSynopsis - helping me fix files, being a genius.
  • Elratauru - Creator of the KICKASS english logo.

Super EXTREME thank you to dasding for creating the scripts we are currently using to translate the text in-game. You are a god, man. Thank you so much.

Special thanks to zzzzzzzzzzz for explaining what a .txp file was and Nagato for providing assistance with ctpktool. Without you guys, the first translation wouldn't have happened and this one wouldn't have even been possible.

External links

Advertising: