More actions
Storm Lover Ka Translation Patch | |
---|---|
General | |
Author | jjjewel, thexyz |
Type | Translations |
Version | 0.9 |
License | Mixed |
Last Updated | 2015/07/25 |
Links | |
Download | |
Website | |
Storm Lover Kai is a remake of the original Storm Lover with better graphics, more scenes and more CGs. Kai (快) means pleasure, delight, enjoyment. It might be a parody to another kanji 改 (kai) which means reformed or revised as you might have heard in anime. (Ex. Dragon Ball Z Kai.)
This patch fully translated the game into English, except for some text in graphics, and text in opening and ending videos.
Features
- Translation - 100%.
- Hacking - 100%.
- Graphic - 100%.
Installation
Game information | |
---|---|
Japanese title | STORM LOVER 快!! |
English title | Storm Lover Kai |
ROM information - PlayAsia Version | |
MD5 | 0E0F51464C2CBDA75D331E49F17F2AB6 |
SHA-1 | 973D741DBD97C6F05ABAFD49B2EF8D004B084B22 |
ROM information - Version 2 | |
MD5 | 95423C4B30902E0CA9DF683292BA5A98 |
SHA-1 | E5F526359A2294A1C05548EB8BE133F47AA9EF42 |
The translation patch works with both versions (serial: ULJS-00504). The patch is ditributed in xdelta format and the file comes with the patcher program xdeltaUI which has .exe extension. Some anti-virus programs or operation systems will detect any download with .exe file as malware. You can temporary disable anti-virus when you download and run xdeltaUI program. Just make sure you download the correct file and don't forget to turn the anti-virus back on after you finish patching.
To apply the patch:
- Run the the xdeltaUI.exe.
- For "Patch", click Open... and locate your .xdelta patch.
- For "Source File". click Open... and locate your .iso file.
- For "Output File", click ... and locate a folder you want to save your output file to. Then type the output file name (make sure to type the .iso extension). Then click "Save".
- Finally, click the "Patch" button and wait until it's done (it might take quite a while).
User guide
Storm Lover Ka game guides.
Save transfer
If you have played the original Storm Lover (ULJS-00299) before and have the save file in your storage media (or in SAVEDATA folder in case you used PSP emulator), you can transfer your data to Storm Lover Kai when you first load the game.
This process only worked once when upon launching Storm Lover Kai for the first time. You will see these screens. (The first screen will appear only for a moment, but the second screen will pause for your decision.)
If you click YES, you will have the CGs, memories, etc. from the original Storm Lover transferred to Storm Lover Kai's save.
▼ Image | ||
---|---|---|
|
Translation notes
Some bugs in the original games that were fixed:
The supplementary lessons are fixed. If you fail the exams, no matter which ones, you'll have to take supplementary lessons. (In the original game, you could attend supplementary lesson in summer only.)
Kyosuke's inconsistent clothing is fixed. In the original game, sometimes Kyosuke wore different clothes in the same scene.
Wrong mouth movement codes in Inuzuka's ending are fixed. In the original game, Inuzuka's mouth would move when the random off-screen guy was talking.
Some guys' awkward state phone call is fixed. In the original game, there were some wrong codes and some guys would talk like normal even though your relationship was in awkward state.
Some of the mails and phone calls bugs are fixed. Most of the mails that you couldn't reply in the original game can be replied in the English patched version. The phone call bugs when you are in awkward state with your current boyfriend and have 6 other guys as your ex-boyfriends with high affection are also fixed. (In the original game, once you scroll down to the 7th guy, the name list will be messed up.)
Names:
The main characters' names in this game are based on the Chinese Zodiac. Some of the events or CGs are related to the animals they represent, so it's good to remember this;
- The Rat 子 (ne) 【御子柴恭介】 Mikoshiba Kyosuke
- The Ox 丑 (ushi) 【丑木尚美】 Ushigi Naomi
- The Tiger 寅 (tora) 【寅谷立夏】 Toratani Rikka
- The Hare 卯 (u) 【卯都木悠人】 Uzuki Yuto
- The Dragon 辰 (tatsu) 【辰原奏矢】 Tatsuhara Soya
- The Serpant 巳 (mi) 【巳城タクミ】 Mishiro Takumi
- The Horse 馬 午 (uma) 【相馬隆志】 Soma Takashi
- The Ram 未 (hitsuji) 【高未三咲】 Takami Misaki
- The Monkey 申 (saru) 【申谷和果菜】 Shintani Wakana
- The Bird 酉 (tori) 【酉水司】 Sugai Tsukasa
- The Dog 戌 (inu) 【犬塚千尋】 Inuzuka Chihiro
- The Boar 亥豬 (i) 【猪狩澪】 Ikari Mio
Foreign languages:
There are some foreign languages used in the game. In case you're too lazy to look up what they mean, I list them here;
- Buongiorno (Italian) Good morning.
- Dobraye ootro (Russian) Good morning.
- Dobriy den (Russian) Hello.
- Grazie (Italian) Thank you.
- Je t'aime (French) I love you.
- Tres bien (French) Very good.
- Uno, dos, tres (Spanish) One, two, three.
- Wo ai ni (Chinese) I love you.
- Ya vas lyublyu (Russian) I love you.
Parodies:
This game used a lot of parodies to music, games, anime, TV shows, TV commercials, celebrities, etc.
Warning: Reading these notes before playing the game might spoil the fun. You can come back to check this page once you finished the game.
(Most anime songs are not available on YouTube. You can search for its video by yourself if you're curious. )
- Absolute territory (絶対領域).
- All this time these 12 thousand years, I've been loving you. From Genesis of Aquarion's theme song.
- Banana won't count as snack. (バナナはおやつに入りません).
- Conveyor belt sushi.
- Don’t take more than 30 seconds! Parody to a quote in an anime Laputa: The Castle in the Sky.
- Fully Naked Alchemist. Parody to Fullmetal Alchemist.
- God of thunder and belly button.
- Hi-yo, Silver.
- Hot pot.
- I didn't steal a motorbike and run away. (盗んだバイクで走り出すわけじゃない) A parody to song lyric from Yutaka Ozaki's 15の夜.
- I want to cry out love in the center of the world. A parody to a movie with the same name. (Crying Out Love in the Center of the World.)
- I will hold you tightly until the edge of the galaxy. (抱きしめるよ! 銀河の果てまで!) Parody to Macross Frontier.
- Ikebukuro West Gate Park.
- I'm scared of delicious desserts. This is based on the Scary Manju (まんじゅうこわい) story.
- Kyun~ Kyun~ Her boyfriend is a pilot. Parody to Macross's character, Minmay's song called Kyun, Kyun! My boyfriend is a pilot!.
- Maji Strawberry 1000%. Probably a parody to Uta no Prince Sama's theme song Maji Love 1000% and a manga Strawberry 100% (Ichigo 100%).
- May blues (五月病).
- Mushroom v.s. bamboo shoot.
- My face is dirty now and I have no energy. This is a parody to a children anime called Anpanman.
- Nama chocolate.
- Red tanuki and green foxes. (赤いたぬきに緑のきつね). These are actually the names of instant noodles.
- Sexual Violet.
- String games.
- Tasty rabbit/hasty rabbit. It's actually from a Japanese children's song called Furusato. One part of lyric is usagi oishi which sounds like tasty rabbits, but it actually means chasing after rabbits.
- The secret technique One Thousand Years of Death. (奥義,千年殺し) From Naruto.
- Triple twenty.
- True sweet 1000% (Maji Ama 1000%) I guess it's another parody to Uta no Prince Sama's Maji Love 1000%.
- Turning♪ Turning♪ Merry-go-round!♪ Lyric from La La La Love Song).
- You Idiot Day (Scroll down to read the Feb 28 topic.)
- When Rikka said, "I really hate dog." Inuzuka sneezed. Inu in Japanese means dog. Many Japanese (and Asian) people believe that if you sneeze, someone is gossiping about you.
Controls
Circle - Confirm/Select
Cross - Cancel
Square - Auto text On/Off
Triangle - Text history
Start - Pause/Menu
R - Skip text can be customised in Option menu)
Select+L - Quick-save
Select+R - Quick-load
Note: The game auto-saves right before every choices selection, so you can do quick-load if you choose a wrong choice.
Screenshots
Known issues
Translation mistakes:
(Tsukasa-sensei's route) When you buy a scarf as a gift, the price is displayed as 5000, but the actual price is 10000 and you will be charged 10000 for it. Thanks to Kaorin who reported this on GBATemp forum.
(Mio's route) On his first birthday when you choose the expensive gift, the text was mistranslated as supplements when the gift is actually a camera. Thanks to Maverynthia who reported this on GBATemp forum.
English-only input name:
Unlike the original Japanese version, the English patch allows only English alphabets (A-Z, a-z) and numbers (0-9) to be used for the input name. The Japanese default names are also disabled in the English patch.
Problems with Japanese name:
If you use your old save files from the original Japanese version and happened to use Japanese letters or symbols when you named the main character, the name will look squeezed and might not display properly.
Text cut off in Quick-save and Quick-load screens:
The text will be cut off at 15 characters (including spaces). This is a technical problem that can't be fixed. But the text will appear fine once it's loaded in the normal screen.
▼ Image |
---|
|
Translation in Profile:
Once you cleared the game, you can access Profile from Extra menu. The translation there is a shorter version compared to the original Japanese profile due to technical limitations. Most of the info are what you have seen while you play the game anyway.
There are special voices for each character but since they are just voices, there were no means to add translation for this part in the game. You might be able to find translations on the Internet later on if someone else translates them.
The QR Codes aren't translated either. As far as I understand, they are exclusively for mobile phones in Japan. (I just added *Japan only* in the graphic.)
Bugs in the original game that we couldn't fix:
In some routes, you can't reply to some of Inuzuka-sensei's or Takashi's text messages even though you have enough energy left in the energy bar.
While you're talking to a guy on the phone, you can't use any commands (save/load/status/quick-save/quick-load/etc.) I think the game was designed that way. Once the phone call ends, you can use commands as usual. Warning: The choices during phone calls aren't saved in the auto quick-save mode and you can't do manual quick-save either, so you should save before making a call.
Changelog
0.90 2015/07/09
- Fully translated in English, except some text in graphics, and text in opening and ending videos.
Credits
- Translation/Programming/Graphics - jjjewel.
- ASM hacking - thexyz.
External links
- Author's website - https://sites.google.com/site/otomeundercover/otome-projects/storm-lover-kai
- Romhacking.net - https://www.romhacking.net/translations/2430/
- GBAtemp - https://gbatemp.net/threads/storm-lover-kai-english-translation.390899/