More actions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
| website = https://gbatemp.net/threads/release-godhand-japanese-game-translator.472238/ | | website = https://gbatemp.net/threads/release-godhand-japanese-game-translator.472238/ | ||
| download = https://dlhb.gamebrew.org/3dshomebrew/GodHand-JapaneseGameTranslator.rar | | download = https://dlhb.gamebrew.org/3dshomebrew/GodHand-JapaneseGameTranslator.rar | ||
| source = https:// | | source = https://github.com/Insighter2k/GodHand/ | ||
}} | }} | ||
<youtube>2dadjRvQ-Co</youtube> | <youtube>2dadjRvQ-Co</youtube> |
Revision as of 11:16, 3 September 2021
GodHand A tool for translating the japanese language to romaji and english language. This tool is meant for editing (3ds games) files.
What does the program offer to you? This tool lets you analyze and edit (3ds) files. To be specific, sort of .dat files. It reads japanese characters like hiragana, katakana, kanjis and kana. I have added two inbuild translators which lets you translate it to romaji and english. It shall help you to locate the japanese words / sentences and offer you a first rough translation. You don't have to rely on this feature, but it can help you.
Additionally, you can analyze common pictures formats and let an OCR do the translations.
For the mentioned translation projects, you can really create projects. So called project spaces allow you to manage your translations without touching the original fils. If you think, you are finished with the translation, you can release your project folder to the community and let them apply your changes.
How does it work? The application is divided in several areas. Everything is managed via the title bar and the tab-control. There are static tab-items like File and OCR. Others are dynamic and can be created on your will.
Tab File You can select a single file and edit it like you want. Everything you save here will be directly written to the file!
How to use The usage is simple. You click "SelectFile" and select your desired file. When a file has been selected, you click "Open File" and the tool loads all words / sentences it can find to the result table. Additionally, you can set up the starting offset in "Start Offset" and the length of the offset, "Offset Length". For really big files, this option does make senses. Otherwise stick to "-1", which tells the tool to read the whole file. If the tool find just one japanese char, it will be added to the result table. In that case, some entries might look akward. You should ignore those.
You will find following columns:
- Current Value: It will show you the current word / sentence the tool has found
- Length: It tells you, how long the the byte-array is for the current value
- New Value: You can enter your own value here. It accepts only typical UTF-8 letters.
- New Length: This is an important column. It displays the length of the new value. If this length exceeds the "Current Length", then the file may break the target application / game. Be careful. Every entered UTF-8 letter in "New Value" is an additional char which adds up to the length. I have created a mechanism for not accepting values which are greater.
- Changes?: If you changed a row, you need to check the checkbox or the change won't be written to the file. Automatically set if current and new value are different.
If you click on a row, a detailed row will be shown with the following content
- Romaji Translation: Depending on the content of "Current Value", it tries to translate it to romaji. I am not sure about whole sentences. Translation is started when selected row changes.
- Google English Translation: It tries to translate it to english via the google api. Translation is started when selected row changes.
- Jisho Translation: Jisho will provide you with some additional information which the other two translators can't provide. Like english definitions, parts of speech, restriction ... .Translation is started when selected row changes.
Tab OCR You can select a single picture file and let run the OCR over your desired selection for a direct translation. The success depends on the quality of your chosen picture!
How to use This is quite straight forwarded. You click on "Load Image" and select your japanese image file you want to translate. If the image has been loaded, you can create a rectangle with your mouse (button down) on that image. If you have marked your text, let your mouse button go and wait a few seconds to load the Capture2Text result in the "Input" textbox. It will automaticall try to translate via google api into english. You might need to redo the steps for a good result.
Encoder You can now use a custom encoder. In the root subfolder encoding, you can place any .txt file which contains the format {HexValue;Output Character}.
Support is currently limited to max 3 bytes.
For example
- E44E1E;丞 => 3 bytes
- E015;ガ => 2 bytes
- 01;0 => 1 byte
It is still an alpha version. It needs to be tested for stable release. Please feel free to test it and giving feedback. You can use the feature on "Tab File" and the project workspace.
Settings You can change some settings for the tool like enabling translation (romaji, english) at all or how you would like to have your romaji translation. Click on the title bar for activation.
Projects Project Management Project management allows you to create project spaces for your work. You can add, edit or delete projects.
- Add => Creates a project with a certain name and a root path to your files you want to edit
- Edit => Choose an existing project and change its name or rootpath
- Delete => Deletes a project
If you create a project, a folder will be created in the subfolder "projects".
Project Workspaces If you have created your project, you can select it from the titlebar and if you click on it, a tabitem will be added with the project name. In this workspace, you will have on the left side a navigator for the underlying folder and file structures of your selected rootpath.On the right side is the result table where you can act like in the Tab "File". You have to double click on the selected file to open the file.
You have an additional column on your result table which is called "PatchValue". If you edited the file before and saved your results, you can see your/the changes from before. These changes are saved under the projects folder as a .ghp (GodHandPatch)
Patching Patching allows you your or from another user / team to use their translations. You need to set the target folder (where your game is extracted) and the patch path (project path).
Be aware: The folder structure have to be the same in order for applying successful the patch.
Pre-Requisites You need Windows with .NET Framework 4.5.2. Then you are set to go.
Possible Tasks
- Custom encoding-tables (Alpha Version) (Done)
- OCR-support? (Done)
- Adding other translations APIs
- Creating a project folder structure (Done)
- Adding a release patch management functionality (Done)
Thanks @linguanostra for providing the .NET wrapper for the KAKASI tool which is doing the romaji translation for you
Links Kasaki Wrapper -> https://github.com/linguanostra/Kakasi.NET
Capture2Text -> http://capture2text.sourceforge.net/
Screenshots
- unitbase.dat - File from Inazuma Eleven 1-2-3 Legend of Endou Mamoru; contains the player names
Encoding version
- OCR Picture Test
- blogpost.dat - File from Inazuma Eleven 1-2-3 Legend of Endou Mamoru; contains whole sentences from the ingame blog
- Settings
- Project Management
- Project Workspace
- Patching
If you have any additional questions, feel free to ask.
Hopefully this tool can serve you in a way where you can get faster to your goal => translating games!
Updates
1.3 Added Jisho Wrapper Added Jisho Translation to the detail rows. Added to settings "Enable Jisho Translation" 1.2 Removed old files for "Flyouts". Will not be implemented as of now.
Implemented now the full ProjectWorkspace. Changes will be saved in a separate file without changing the original file. This file is a patchfile which can be distributed.
Added Tab "Patching". It is possible with an imported project (from other users e.g.) to apply patches. (Patch distribution)
1.1 Added Window-Title Bar Navigation: - Click on Settings will add the tabitem with its content. Clicking on Settings again will close the window
Added Projekt Management functionality: - You can add, edit and delete projects => Name / Fullpath It lets you create in the subfolder "projects" a project folder for future use for translations. - Same clicking mechanism like Settings
You can select from the title bar the current project, clicking on it lets it add to the tabs. This item is from type "ProjectWorkspace" It enables you to browse through the directories and files which you have configured via rootpath.
Made a fix for the encoding tables where \r \n were not correctly translated.
Added in the "ProjectWorkspace" standard option like encoding table, offset and displaying the results in the datagrid via double click on the filebrowser.
Fixed SaveButton bug for saving edited values.
Optimizations
1.0 Removed Filesize and Last Write UI-Element in Tab "File". Added UI-Element "Encoder" in Tab "File". Added functionality for custom encoders (alpha version) with max length of 3 bytes. Added for "Saving File" a file backup dialog. 0.9 Added TabControl for navigating between file and ocr analyzer. Added OCR functionality with Capture2Text 4.2.0
7z is now required to high data load. Compressed it to a good amount.
0.8 Optimized code Added google translate api Added xml read / write support for classes Added settings with logic Added DetailsRow for visualization and translation purposes 0.7 Renamed Columns for better view experience: Current Length -> Length New Value Length -> New Length
Added Validation for "New Value" -> If the entered "value" is greater than bytevalue, value cannot be stored.
Changes will be automatically checked, if current and entered value are different.