Toggle menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

EBKore+ Amagami PSP - English Translation: Difference between revisions

From GameBrew
No edit summary
No edit summary
Line 19: Line 19:
|image_alt=EBKore+ Amagami
|image_alt=EBKore+ Amagami
}}
}}
<!--https://dlhb.gamebrew.org/psphomebrew/amagamiebikoreengtrans.7z->
<!--https://dlhb.gamebrew.org/psphomebrew/amagamiebikoreengtrans.7z-->
EBKore+ Amagami (エビコレ+ アマガミ) is a Visual Novel video game published by Kadokawa Shoten, for which an English patch has finally been released. This patch translates the game from Japanese to English, including all dialogue, GUI elements, tooltips, help screens, and dialog boxes in the game. The patch implements changes to the internal code and GUI for aesthetic and localization reasons, differing from the original Japanese version of the game. However, this patch does not modify the game or gameplay in any significant way, such as changing the default text speed.
EBKore+ Amagami (エビコレ+ アマガミ) is a Visual Novel video game published by Kadokawa Shoten, for which an English patch has finally been released. This patch translates the game from Japanese to English, including all dialogue, GUI elements, tooltips, help screens, and dialog boxes in the game. The patch implements changes to the internal code and GUI for aesthetic and localization reasons, differing from the original Japanese version of the game. However, this patch does not modify the game or gameplay in any significant way, such as changing the default text speed.



Revision as of 05:57, 11 Haziran 2024

EBKore+ Amagami
Amagamiebikoreengtrans.png
General
AuthorNi-shi-shi Translations
TypeTranslations
Version1.0
LicenseN/A
Last Updated2023/12/25
Links
Download
Website

EBKore+ Amagami (エビコレ+ アマガミ) is a Visual Novel video game published by Kadokawa Shoten, for which an English patch has finally been released. This patch translates the game from Japanese to English, including all dialogue, GUI elements, tooltips, help screens, and dialog boxes in the game. The patch implements changes to the internal code and GUI for aesthetic and localization reasons, differing from the original Japanese version of the game. However, this patch does not modify the game or gameplay in any significant way, such as changing the default text speed.

Due to technical reasons, the translation was split into three patches:

  • Ai and Haruka
  • Rihoko and Sae
  • Tsukasa and Kaoru

If you wish to play the Ai and Haruka scenario, please use the corresponding xdelta patch. To play the Rihoko and Sae scenario, you will need to apply the respective patch to the original Japanese version of the game. Remember to always use the original game version each time you apply a new patch.

Installation

Game information
Japanese title エビコレ+ アマガミ
Aliases EBKore+ Amagami
ROM information
ROM format ISO
Serial ULJS-00339
CRC-32 8d82a828
MD5 b56e3e07d2672c55f4038d20490c6eb9

The patch is distributed in xdelta format.

You can apply the patch with either xdelta UI (Win), Delta Patcher (Win/Linux) or MultiPatch (macOS).

Media

Amagami ebKore+ [PSP] English Patch Gameplay (xBuster6)

Screenshots

amagamiebikoreengtrans-01.png

amagamiebikoreengtrans-02.png

amagamiebikoreengtrans-03.png

amagamiebikoreengtrans-04.png

FAQ

Q: Help! I can't patch the game and the log says "An error has occurred: xdelta3: target window checksum mismatch: XD3_INVALID_ INPUT". What's wrong?
A: This error means that the .ISO fi le used for the application of the patch does not match the .ISO the team used to make the patch. There are two reasons why this may occur.

  1. The .ISO fi le is missing empty space that was originally on the disk. This could have been done by the DVD/UMD ripper or yourself. The team has reasons from a technical standpoint on why the space is needed so please do not do this. Rerip the .ISO without doing it and everything should be fine.
  2. Something went wrong with the ripping process and the .ISO fi le is flawed. In this case, steps should be taken to retry ripping the .ISO from the game to get a clean copy.

Q: What is diff erent from the EbiKore+ version of the game from the original version of the game?
A: There is a Mahjong minigame you can play, new poses for each character that were not in the original game, some Kimikiss content, and bugfixes for rare crashes that may happen with the game. The fixes specifically have been ported over to the original version of the game.

Q: I heard that there are special routes in the PSP version of the game, like routes for side characters. Is that true?
A: No. This is not true whatsoever. The PS2 and PSP EbiKore+ versions are identical save for differences that exist from an aesthetic point of view from porting the game across hardware platforms. That means that there are no special exclusive routes in the PSP version of the game. However, the "routes" mentioned above exist in form of omake scenarios, some of which were bundled with Tech Gian, a magazine that the developers of the game, Enterbrain, Inc., own. Those scenarios are all called Amagami Chotto Omake Gekijō, and there have been six of these fandisks in total. Unfortunately, the team will not be translating any of these fandisk scenarios. We are sorry for any inconvenience this may have caused in not being clearer sooner about this.

Q: Where can I fi nd a torrent for this game/where can I get this game for free?
A: The team will not support any kind of piracy for the game. You can buy the game legally via websites/services that specialize in selling Japanese merchandise overseas. If you pirate the game, you have no support from the team regarding help on the application of the patch and there is no assurance on any kind of damage that may happen from that. If you ask for or post links for the game on the team's IRC or blog, it's an automatic lifelong ban. Please support the game and the people who contributed to its creation.

Q: Where can I contact you guys after your group disbands?
A: The team's blog is located at http://nishishitranslations.wordpress.com/ which will lock itself in a year from this release as time can not be allocated to maintain it. E-mails can be sent to [email protected] or come by our IRC channel, #[email protected] which will try to remain open but no guarantee if someone would be able to answer or etc. for support in any timeframe deemed reasonable. The group has eff ectively disbanded.

Q: When will a final version of this come out?
A: This is now our fi nal release. Unfortunately, this does not have everything a perfect release would and it will have to be up to someone else to fi gure out how to solve the technical issues still in these games. It may well be that this can not be worked around and this patch must be ported to the remaining platform our team said we would not touch to solve or the entire game would need to be rewritten for another platform. As for the forthcoming technical material that was promised a while back which would enable the above, that will be released at a later undetermined date but before the blog's closure.

Known Issues

  • The translation has been split into three with age being the determining factor for which heroine gets in any patch. This limitation only aff ects conversations in the game, you can still get translated events for every single heroine. The cause seems to be some sort of engine limitation with certain files and their storage sizes.
  • Mahjong and Omake modes in EbiKore+ PS2 and PSP have been disabled pending issues and space savings that were used to solve the saving and freezing issues. May or may not be reenabled at a later date. Root issue is related to the above issue.
  • There may be locations that may be untranslated in the game that the translation team did not catch.

Changelog

v1.0

  • First Release.

Credits

Ni-shi-shi Translations - English translation team for the game and patch creators.

  • Akatsukin – Translator
  • Atsui – Translator
  • Anon70641 – Hacker/Tools Programmer
  • BananaShiki – Translator
  • CirqueForge – Project leader/Hacker/Tools Programmer
  • Dansolo – Translator
  • Duplicatexx – Editor
  • Etoce – Translator
  • Hayate – Editor
  • Jack_Tres – Editor
  • Muoteck – Image Editor
  • Pluot – Editor/Tools Programmer
  • Raehik – Editor
  • RipVanWenkle – Editor
  • Swizardo – Editor
  • Thrdai – Editor
  • UsagiSake – Editor
  • VHCSoftwares – Editor
  • Zeta42 – Editor

Special thanks to:

  • Freesmiler, for his initial research and documentation.
  • Pseudonym, for the PS2 technical help he provided and various other tips.

External links

Advertising: