More actions
m (Text replacement - "|discussion=" to "|donation=") |
m (Text replacement - "Category:PSP homebrew rom hacks" to "") |
||
Line 93: | Line 93: | ||
* Romhacking.net - https://www.romhacking.net/translations/2621/ | * Romhacking.net - https://www.romhacking.net/translations/2621/ | ||
[[Category:Homebrew PSP game translations]] | [[Category:Homebrew PSP game translations]] |
Revision as of 08:47, 8 Mayıs 2024
7th Dragon 2020 English Translation | |
---|---|
General | |
Author | Pokeytax |
Type | Translations |
Version | 0.91 |
License | Mixed |
Last Updated | 2016/03/28 |
Links | |
Download | |
Website | |
7th Dragon 2020 is the sequel to the original Nintendo DS 7th Dragon, moving the action to near-future Tokyo and trading in the strong Etrian Odyssey influence of the original for a more streamlined, modern vibe. However, there is still plenty here for players who love picking their own classes, building their own party, and getting stomped on by monsters.
The high-profile creative trio behind the original 7th Dragon - director Kazuya Niinou (Etrian Odyssey, Trauma Center), producer Rieko Kodama (Phantasy Star, Skies of Arcadia), and composer Yuzo Kushiro (Streets of Rage, Etrian Odyssey) - all return, with a cameo and alternate soundtrack by, yes, Hatsune Miku. Shirow Miwa (Dogs) takes over character design duties from Mota.
Just as with the translation of the original NDS 7th Dragon, it should be edited well enough to be fluid and enjoyable. The complete game has been translated, excepting only some inessential graphics.
Installation
Game information | |
---|---|
Japanese title | セブンスドラゴン |
English title | 7th Dragon |
ROM information | |
ROM format | ISO |
Serial | NPJH-50459 |
This is the xdelta version of the patch, meant to be applied using an xdelta patching utility:
- Windows - Use DeltaPatcher or xdelta UI.
- Mac - Use MultiPatch.
- Linux - Use xdelta, or run DeltaPatcher in wine.
User guide
This translation isn't perfect, but it's better than the 7th Dragon DS job, and if you aren't too discriminating you should have no trouble at all. There are some issues with sloppy font centering and image text cutoffs but the game is perfectly playable.
Generally, the translation follows the original, with occasional embellishments made when there was minimal reference. For instance, the Japanese version lacked unique descriptions for the junk items, so some flavor text was added. Lots of things were renamed.
Screenshots
Compatibility
This patch has been tested by the author on PC in PPSSPP. It also appears to be running without issue on actual hardware.
Known issues
7th Dragon 2020 is encrypted and packed, which was a pain to deal with. This is why the patch file is so large. Text is stored as in the original in a modified Unicode, with three-byte characters (which may represent 2-3 characters due to the visual DTE encoding the author used).
There are two known issues, both near the beginning of the game: in emulation, you need to use English Full-width characters in order to get your character names to show up. You can access this character set by pressing the L Button. If you're still having trouble, you may want to update your version of PPSSPP. (Originally, names could not be input on PSP/Vita hardware, but that bug is now fixed.)
The second issue is graphical glitching during a cutscene after the first boss is defeated. (This scene immediately follows the line "Afterward, we'll come and get you. Got it?") It probably won't be noticed by many players, it is still worth mentioning as it's the only time this happens. If you want to know how the scene looks without glitching, you might be able to look up a video and compare the two.
Additionally, scattered throughout the game are some lines that vanish before they can be easily read during autoplay cutscenes, as well as some generally poor centering of certain lines of pop-up text.
Changelog
0.91 What's In A Name (Unicode)
- Second release 3/30/2016. Minor fix editing the text entry box on hardware to properly use full-width Latin characters (which the patch manually applies VWF to). Players on PSP/Vita can now enter actual names for their characters. Will not make a difference in emulation; players using PPSSPP should continue to hit L to access this character set and there is no need to update. Thanks to Mr. Boombastic for help testing this fix.
0.90 March Fool's
- Initial release 3/28/2016. Not tested as thoroughly as I would like, because it's a long game, but it's good enough to ship. I would treat this as an open beta; feel free to wait a week to see if any significant kinks remain.
Credits
Special thanks to my wife for tolerating many, many hours of this nonsense.
Thanks to ChepChep and Ignis for being really swell and letting me handle this at my own pace in my own persnickety way. ChepChep also contributed some helpful initial research on the file structures and helped report the text entry bug.
Thanks to Scorp at GBAtemp for walking me through the patcher process, as well as the Valkyria Chronicles III fan translation team - the executable patcher is essentially a copy of theirs and relies on their hard work. And thanks to Josh MacDonald for the xdelta patching framework, which made the binary patch slightly less awful than it would have been otherwise.
Finally, without PPSSPP, and its debugger, this project would have been impossible. Thanks to everyone on the team, in particular Kingcom who contributed mightily to the improved debugger but also to everyone else, major and minor helpers alike.
External links
- Author's website - https://cavespeak.org/projects/
- Romhacking.net - https://www.romhacking.net/translations/2621/