|
|
(4 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 2: |
Line 2: |
| |title=Nayuta no Kiseki Translation Project | | |title=Nayuta no Kiseki Translation Project |
| |image=nayutaretranslationpatch.png | | |image=nayutaretranslationpatch.png |
| |description=Nayuta no Kiseki is an action role playing game for the PlayStation Portable. | | |description=Nayuta no Kiseki English patch based on a previous translation. |
| |author=dackst | | |author=dackst |
| |lastupdated=2021/04/29 | | |lastupdated=2021/04/29 |
Line 11: |
Line 11: |
| |website=https://github.com/dackst/nayuta | | |website=https://github.com/dackst/nayuta |
| |source=https://github.com/dackst/nayuta | | |source=https://github.com/dackst/nayuta |
| |discussion= | | |donation= |
| }} | | }} |
| This is an attempt at editing a [[Nayuta no Kiseki Translation Patch PSP|previous translation]] of Nayuta no Kiseki (那由多の軌跡) to use a more consistent and understandable level of English. | | This is an attempt at editing a [[Nayuta no Kiseki Translation Patch PSP|previous translation]] of Nayuta no Kiseki (那由多の軌跡) to use a more consistent and understandable level of English. |
Line 38: |
Line 38: |
| |- | | |- |
| ! CRC32 | | ! CRC32 |
| | c3b0c989 | | | C3B0C989 |
| |- | | |- |
| ! MD5 | | ! MD5 |
| | 02adefbdef8197cca872268d5c01b277 | | | 02ADEFBDEF8197CCA872268D5C01B277 |
| |- | | |- |
| ! SHA-1 | | ! SHA-1 |
| | 126139a10911e02fa27f1e49b165887eac8759f2 | | | 126139A10911E02FA27F1E49B165887EAC8759F2 |
| |- | | |- |
| |} | | |} |
Line 220: |
Line 220: |
| * GitHub - https://github.com/dackst/nayuta | | * GitHub - https://github.com/dackst/nayuta |
| * Romhacking.net - https://www.romhacking.net/translations/5739/ | | * Romhacking.net - https://www.romhacking.net/translations/5739/ |
|
| |
| [[Category:PSP homebrew rom hacks]]
| |
| [[Category:Homebrew PSP game translations]]
| |
This is an attempt at editing a previous translation of Nayuta no Kiseki (那由多の軌跡) to use a more consistent and understandable level of English.
If you want to know in more detail on the changes made from the original project, you can look at the script notes file.
Installation
Game information
|
Japanese title
|
那由多の軌跡
|
Aliases
|
Nayuta no Kiseki
|
English title
|
Nayuta: Endless Trails
|
|
ROM information
|
Serial
|
NPJH-50625
|
CRC32
|
C3B0C989
|
MD5
|
02ADEFBDEF8197CCA872268D5C01B277
|
SHA-1
|
126139A10911E02FA27F1E49B165887EAC8759F2
|
Instructions:
- Download xdelta patch from latest release.
- Apply the xdelta patch to an unmodified2 Nayuta no Kiseki ISO.
- Useful xdelta patching tools:
- Select the xdelta file you downloaded when prompted for a "Patch". Select your Nayuta no Kiseki ISO when asked for a "Source" or "ROM".
- Be sure to supply a name for the output file that ends in ".iso" or ".ISO" so that the patched file is recognized by PSP CFWs and emulators.
If xdelta3 is already installed on your system elsewhere, you should also be able to run something similar to this:
xdelta3 -ds original.iso patch.xdelta patched.iso
Screenshots
Previous translation
Re-translation
Previous translation
Re-translation
Previous translation
Re-translation
Previous translation
Re-translation
Previous translation
Re-translation
Previous translation
Re-translation
Media
Nayuta no Kiseki (English Patched) - PSP Gameplay (PPSSPP) 1080p 60fps (Emulator Universe)
Known issues
These are all issues that exist in the original fan translations:
- Boss and new area intro graphics still untranslated (example).
- Erasing save data from in-game menu doesn't work.
- Strange text spacing in some longer spell and item descriptions (example).
- Long achievement names are cut off in the notification box when unlocking them, e.g. "armor of anhillat".
- The above two could be solved by shortening them, but I'm not willing to butcher them further.
- Characters that use idiosyncratic manners of speaking in Japanese probably still don't here.
- E.g. Geo is supposed to sound like an old man (characters even comment on it several times in-game), Eris is supposed to sound domineering or something. Algol and Nemeas are definitely supposed to sound unique too.
- Noi has her own verbal tic that is lost.
- Things like slang or shifts in politeness or tone are probably still not accurately conveyed.
- Text speed isn't as synced to voices as it is in Japanese (text speed should still be modified to be faster than the voices, if anything).
Changelog
v1.08 2021/04/29
- New video with edited English text (#14).
- A small amount of minor text changes (#12, etc).
v1.07-r2 2021/03/24
- New credits video with English text and logo (#11).
- Fix some apparent mistranslations (cda189e, 9b35824, 7334a92).
- Some smaller, less interesting stuff (722ce2b, 644ea82, 2c108a8).
- Edit: fix typo (cfb945f).
- Edit 2: Disabled xdelta secondary compression. Web and Android patchers that do not support this should now work. *Also includes everything up to here.
v1.06 2021/03/11
- Fix erroneous 'Obtained mirareceived..' message introduced in 1.05 (a106020).
- Redo some museum descriptions, focusing on better scientific accuracy (826f513).
- Dinosaurs aren't usually described as having fangs, cobras don't have a special noise-making organ like a rattlesnake, etc.
- Sneak in some consistency fixes and two single-letter name changes (03649eb).
v1.05 2021/03/01
v1.04 2021/01/31
- Restore some zodiac-adjacent references that previously went over my head (5f6ef97}.
- Actually implement edits of manual title text (cac356f).
- Change some dungeon names (bfbf880).
- Other small text adjustments and corrections (#7, #8, 8ec09d3 et al.).
v1.0.3 2020/12/30
- New opening video with English logo and text, courtesy of @Wandering-Heiho(#6).
- Rename Planetarium -> Planisphere (352eeaa, 03f87ca).
- A couple changes in sci-fi terminology for (somewhat) more consistency with Cold Steel II and IV (e709573).
- Adjust a line to more directly refer to Noi, and more correctly reference fairies instead of elves (bd0ce06).
- Things like fixing typos or other boring stuff not worth elaborating on here (e.g. d1c6c72.
v1.0.2 2020/12/11
- Rename 'Power of Stars' to 'astral power'.
- Strip Camelope of her nobility.
- She's never actually referred to using the word for nobility (貴族) or given any noble rank like Baron, Countess, etc.
- Consistency with every other Trails game.
- Fix translation of a usually significant job title.
- Switch to using quotations with single quotes.
- Lowercase the shortened forms of proper names (like "garden" or "academy").
- Fix misleading Astrolabe text about Infinity difficulty level scaling.
- Fix more miscellaneous textual errors (like in #5 and various other small text changes.
v1.0.1 2020/11/24
- Fix spell name inconsistencies (#4).
- Revert "Hyperion" back to "Albion".
- literally 3 other tiny text changes.
v1.0 2020/11/20
- Fixed extraneous Japanese text at the end of Volans' sidequest.
- Fixed bug that prevented talking to Mishy at some points.
- San Ceriz -> Saint Cerise.
- Major locations whose names start with "San" AND "Sento" in Japanese are both rendered as "Saint" in official localizations.
- Dr. Volans -> Professor Volans.
- fixed typos, such as those in #4, and other relatively small text changes.
v0.9.2 2020/11/15
- Translate Japanese text in graphic that appears during final boss fight (fix #1).
- Fix some inconsistencies and errors in food and achievement names and descriptions (fix #2).
- Fix some graphical inconsistencies in the manual and chapter 5 titles (fix #3).
- Redo names and descriptions of nearly every piece of equipment, spell, and monster.
- Fix ingredient locations using the partial English text from old fantranslation, they should now entirely in English and relatively (there's not as much screen space) consistent with current dungeon names.
- Numerous other minor text changes.
- Big thanks to @Wandering-Heiho for help with locating or editing some of the graphics.
v0.9.1 2020/11/01
- Confusion status effect is renamed to Panic so it is consistent with the animation. The manual graphic is also changed to reflect this, increasing the size of the patch.
- There's also some minor text edits, mostly to fix typos, missing words, or repeated words. That's what I get for doing a spelling and grammar check after after my first pass, making a bunch of changes, and then not doing a check afterwards.
v0.9 2020/10/28
- v0.9 because there are still outstanding issues that don't exist in the original translation.
- Use 4.15.xdelta to patch the ISO with 4.15 release of the original translation, or use clean.xdelta to patch a clean Japanese ISO.
Credits
Based on the work of a previous fan translation project:
- Flame - Project leader, main programmer, translator.
- SkyeWelse - images.
- naachan - translation assistance - helped with boss, character and location names.
- Kelebek - programming assistance.
- CUE - programming assistance.
- zero_g_monkey - programming assistance (images).
- M_bot - image programming.
This project:
- Wandering-Heiho - video editing, image editing assistance.
Also thanks to anyone who reported any specific issues.
External links